יום חמישי, 7 באפריל 2011

חברת תרגומים, או שאולי מתרגם פרילנסר?


השאלה הזו חוזרת על עצמה באופן קבוע - האם עדיף לנו לעבוד מול חברת תרגומים או שאולי עדיף לנו לעבוד אל מול מתרגם פרילנסר. כמובן שלכל אחד יש את היתרונות והחסרונות שלו, והכל בסופו של דבר תלוי בצרכים שלכם.

עבודה מול מתרגם פרילנסר, יתרונות + חסרונות
היתרון הגדול ביותר הוא המחיר - פרינסנר מעניק לכם שירותי תרגום במחיר זול. החסרון העיקרי עם פרילנסר הוא המוגבלות - פרילנסר מוגבל לשפות מסויימות מאוד, פרינסר מוגבל לכמות עבודה מסויימת מאוד, ולבסוף, פרילנסר מוגבל לאיכות מסויימת מאוד. הכוונה היא שאם אתם פונים אל חברת תרגומים, ויש לכם בעיה מסויימת עם התרגום, יש "אבא ואמא", כלומר - התרגום מגיע עם אחריות מסויימת, ואתם יכולים להתלונן וישפרו לכם מה שדורש שיפור. מצד שני, פרילנסר יכול פשוט להעלם לאחר התרגום, ו...לכו תמצאו אותו...

עבודה אל מול חברת תרגומים - יתרונות וחסרונות
חברת תרגומים קודם כל מעניקה לכם שירות ומקצועיות. תרגום מסמכים עם חברת תרגומים איכותית, יכולה להיות במסה גדולה מאוד, במגוון גדול מאוד של תחומים ושפות, ואולי הדבר החשוב ביותר - תרגום עם חברת תרגומים רצינית כולל מן הסתם, איזשהו תקן של אחריות על איכות התרגום.
מצד שני, חברת תרגומים תגבה קצת יותר כסף עבור אותו התרגום בהשוואה אל מתרגם פרילנסר...

אז בואו נסכם לרגע:
הבחירה בין מתרגם יחיד לבין חברת תרגומים היא לא בחירה מורכבת יותר מדי: כאשר אתם זקוקים לתרגום יחידי, ואתם בתקציב דל (לדוגמא- תרגום לסטודנטים), אולי כדאי לפנות אל מתרגם פרילנסר. אך כאשר אתם זקוקים למסה של תרגומים והעבודה באופן כללי היא לטווח ארוך ובמיוחד כאשר אתם יכולים לשים עוד כמה שקלים עבור כל תרגום, במקרה הזה, אין שום ספק  - חברת תרגומים מקצועית היא הבחירה הנכונה.
שיהיה בהצלחה!
תורגם מספרדית על ידי חברת זמנהוף שירותי תרגום.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה